ABC.es

laGuíaTV

patrocinado por .
Las «horribles» traducciones de la escena de Hodor en «Juego de Tronos» cabrean al mundo hispano
Hodor, el particular gigante feliz y miedoso de «Juego de Tronos»

Las «horribles» traducciones de la escena de Hodor en «Juego de Tronos» cabrean al mundo hispano

Si eres de los que disfrutaste del último capítulo de esta popular serie en castellano, sabrás que su última escena ha traído de cabeza a los dobladores

D�a 01/06/2016 - 14.27h

Si has llegado a esta noticia buscando curiosidades de «Juego de Tronos» y no has visto el quinto capítulo de la sexta temporada, es el momento de que salgas de aquí. Huye y salva la vida pues, a partir de este punto, esto es territorio SPOILER,

Desde que la HBO estrenó el capítulo de «The door» («La puerta») la semana pasada, son muchos los que se han hecho la siguiente pregunta: «¿Pero... cómo diablos van a doblar ?esa? escena de Hodor?». Lo cierto es que la cuestión era acertada. Todo, porque descubrimos que nuestro gigantón favorito únicamente podía decir un término («Hodor») por culpa de Bran Stark. Y es que este, al viajar al pasado y poseerle, le provocaba un ataque epiléptico que hacía que escuchara las últimas palabras que le decía Meera: «Hold the door» («Cierra la puerta»). Algo que terminó derivando en «Hodor» -«Ho(ld the)door»-.

Vale. No te estamos desvelando nada nuevo. De hecho, es probable que estés hasta el chambergo de la muerte de Hodor y sus últimos momentos sujetando la puerta de la guardia del «Cuervo de tres ojos» para salvar a sus amigos. Sin embargo, de lo que también estamos seguros es de que, a lo largo de esta semana, te habrás hecho la pregunta anteriormente mencionada. De hecho, los mismos dobladores españoles señalaron en varias entrevistas que tendrían que poner a prueba sus capacidades para lograr traducir ese «Hold the door».

El resultado esperado lo pudieron ver ayer miles de españoles. Y, según muchos, no fue demasiado satisfactorio tras una semana de espera. La razón fue que, en lugar de buscar dos palabras que, al unirse, terminaran creando el nombre de Hodor (en YouTube varios usuarios clamaban por «Obstruye el portón») prefirieron tirar, como se suele decir habitualmente, por «la calle de enmedio». Así pues, durante su ataque epiléptico el bonachón personaje empezó a repetir los términos «Aguanta el portón».

Puedes ver el vídeo del doblaje en español aqui

Al final, todo se solucionó en tres sencillos pasos: «Aguanta el portón»; «Aguanta el portón, Hodor»; «Hodor». Una solución que quiere simular que Hodor escucha su propio nombre nombre en el futuro y que por eso lo repite. ¿Veredicto de los telespectadores en las redes sociales? Desastre total. Ya no solo porque las palabras no coinciden, sino porque se ha desvirtuado la esencia de la escena. Es decir, el que el nombre Hodor proviniese de otras dos palabras. En Twitter, los españoles han sido tajantes: «Lo más horrible de todo lo relacionado con HODOR fue el doblaje», afirmaba un usuario indignado.

En el mundo latinoamericano el doblaje no fue mejor. Este, que ya se conocía desde la semana pasada debido a que al otro lado del charco los capítulos son traducidos al día siguiente, causó también gran controversia en las redes sociales. La causa fue similar a la española: que se seleccionaran dos términos que, al juntarse, no podían dar como resultado Hodor. Así pues, el fallecido empezaba gritando «Déjalo cerrado», continuaba con «Calorrado» y finalizaba... con «Hodor». Las ironías no tardaron de sucederse en Twitter: «¡Déjalo serrado! ¡Agramenauer! ¡Tuputamadre! ¡Almendras!».

Comentarios